台灣躋身世界五大博物館的故宮博物院,其中的鎮宮之寶以及最受歡迎的翠玉白菜與肉形石,首次「出國」到國外展出,目的地日本據說是「舉國來求」,預售票更是秒殺一空!
外國人把「翠玉白菜」稱為jade cabbage,而把「肉形石」稱為meat-shaped stone,兩者都可謂妙譯。英語裡的包心菜或甘藍菜是cabbage,在國外超級市場的蔬果區很常見。而jade是「玉」、「玉石」,用jade cabbage來指這件稀世珍寶的「翠玉白菜」,算是簡單易懂。
何不趁此機會,寫一封email給住在東京的日本友人,告訴他這個令人雀躍的好消息!不用多,三句英文即可。
翠玉白菜與肉形石赴日展出,在日本已是轟動,你可以問她是否知道台灣故宮博物院超過200件的文物工藝品已經抵達日本,準備展出3個月了?
artifact [ˋɑrtɪ͵fækt] (n.) 工藝品
exhibition [ˏɛksə`bɪʃən] (n.) 展覽(會)
此批展品中,包括了最有名、也最無價之寶的「翠玉白菜」和「肉形石」。「價格」的英語字彙是price,配上字尾「-less」(無…的),所以priceless是「無價的」,意指它們可是稀世珍品,有錢也買不到!
priceless [ˋpraɪslɪs] (a.) 無價的、貴重的、稀世之珍的
famous [ˋfeməs] (a.) 著名的、出名的
此次在日本的展出國寶,最大的賣點除了「翠玉白菜(jade cabbage)」與「肉形石(meat-shaped stone)」之外,就是第一夫人(first lady)周美青以榮譽團長身份出訪。
appoint [əˋpɔɪnt] (v.) 任命、指派
delegation [͵dɛləˋgeʃən] (n) 委派;代表團
簡單的三句中,你也學到了3個國際職場與多益測驗的重要字:exhibition(展覽)、appoint(任命指派)、delegation(代表團)。
快來試一試身手:
The exhibition of German sculpture will be on ______ for the next twelve weeks at the Richter Art Museum.
(A) display
(B) appearance
(C) arrangement
(D) survey
解析:
本題的正確答案是(A)。破題的關鍵字就是exhibition,是「展覽、商展、博覽會」,它是多益測驗的高頻字,亦是國際職場的核心字彙。因為是「展覽」,所以配上「展出」的片語 「on display」。
答案(B)出現、答案(C)安排、答案(D)測量、調查,皆不符句意。本題全句為「德國雕塑展將在未來的12週於Richter美術館展出。」
以下是給日本友人的email:
Hi, Sayuri,
Do you know that more than 200 of artifacts from Taiwan’s Palace Museum arrived in Japan for a three-month exhibition? These artifacts include the most priceless and famous jade cabbage and meat-shaped stone. In Tokyo, you will see our First Lady, who has been appointed the head of the delegation to attend the opening of the exhibition.
Regards,
John
引用來源:
留言列表