close
圖片來源:Dreamstime

在華航赴美的班機上,一名懷孕36週的台灣婦女產下女嬰。整件事情在該女遭美國移民局遣返之後,由原本動人的溫馨事件轉而成為事關非法移民與飛航安全的國際醜聞。正值美國總統大選起跑,民主、共和兩黨的候選人們也正為這個由非法移民所生,卻具有美國公民身份的定錨嬰兒(anchor baby)一詞,讓選戰更白熱化。

anchor baby定錨嬰兒

anchor baby(定錨嬰兒)一詞,據說是由現在的美國共和黨總統候選人傑布布希(Jeb Bush)開始引用;另一位共和黨總統候選人川普(Donald Trump)更表明在美國非法出生的孩子不應該獲得美國公民身分。

anchor baby中的"anchor"是指船隻停泊時,所使用的「錨」。而anchor baby指這些小孩是由非法移民所生,因為出生在美國,所以順理成章的成為美國公民之後,父母也就如船隻下錨般的在美國定居下來。部份人士對這個詞感到不舒服,覺得受到羞辱。如果你的外國客戶裡有美國人,不妨拿anchor baby當話題。請看以下例句:

Donald Trump, the frontrunner in the US Republican presidential primary race, referred to these babies as “anchor babies.”(川普,美國共和黨總統選舉初選的領先者,稱這些嬰兒為定錨嬰兒。)

* frontrunner [ˋfrʌntˋrʌnɚ] (n.) 領先者

anchor除了指船隻的「錨」之外,它另外還有一個特殊且只用在美國的用法:指新聞節目的「主播」,或是動詞的擔任主播。請看例句:

Annie Smith, the anchor of CNC’s Prime Time Alive, will retire next month.(CNC公司「黃金時段現場直播」新聞節目的主播Annie Smith,下個月要退休。)

His sister anchors the 7 o’clock evening news in Hong Kong.(他的姊姊在香港擔任7點晚間新聞的主播。)

如果你記住了anchor是「錨」與「主播」,不妨回憶一下「角、角度」的angle與「腳踝」的ankle。這三個字是喉頭音[k]、[g]的轉換字,腳踝的ankle因為在腳和腿形成一個angle(角),而anchor(錨)不就是鐵做的angle(角)嗎?

* anchor [ˋæŋkɚ] (n.) 錨、錨狀物
* angle [ˋæŋg!] (n.) 角、角度
* ankle [ˋæŋk!] (n.) 踝,足踝

controversy 爭議

懷孕九個月卻為了嬰兒得到美國籍而罔顧其他乘客,這種作法引發爭議。傑布布希和川普用「定錨嬰兒」來形容出生嬰兒,也引發爭議;「爭議」的英文字用controversy。

另外有兩個字時常混淆,分別是contention與debate。「爭論、爭吵」是contention,例如12年國教引來各界爭論。「辯論」是debate,例如核能是好是壞,值得辦一場debate。至於如果有哪個名人說「女人結婚只是要得到一張長期飯票」,這可就引發「爭議」而是一個controversy了!例句:

This innocent baby has been born amid controversy.(這無辜的嬰兒一出生即陷入爭議。)

* controversy [ˋkɑntrə͵vɝsɪ] (n.) 爭議
* contention [kənˋtɛnʃən] (n.) 爭論;爭吵
* debate [dɪˋbet] (n.v.) 辯論

undocumented immigrant 非法移民

「非法移民」是一個我們常聽到的詞,但是很多人不知道它的英文說法是undocumented immigrant。我們都知道document是「文件」,加上了否定字首un-的undocumented是「無正式文件的」,沒有正式文件而移入的人就是所謂的「非法移民」。

美國的非法移民問題很嚴重,有些人是從邊界偷渡進入美國,有些人是以觀光名義進入之後非法居留。例如前述這名在華航班機上生產的台灣婦女即是,以觀光名義,準備到美國產子以替小孩取得美國籍,這種現象稱為birth tourism(生育旅行)。請看例句:

Bush uses this term to mean these children were born to undocumented immigrant parents who want their children to have US citizenship.(布希用Anchor Baby這個詞指這些小孩是非法移民的父母所生,這些父母要他們的小孩擁有美國公民身分。)

backlash 反彈

backlash這個字本來是指「後座力」,例如槍枝射擊後的後座力。從字中的back,可知它與「後面」有關。但是backlash如今用在新聞裡,指的是一件事情發生之後的「強烈反應」,而且多半是「反對」,所以中文又稱backlash為「強烈反彈」。

例如華航班機上產女,本是溫馨的畫面,但在該女遭美國移民局遣返之後,才知真相;也引發社會反彈。美國亦同,當布希和川普稱這些小孩是anchor babies時,即引發反彈,民主黨的希拉蕊(Hillary Clinton)即說:「I don’t use the term. They’re called babies.」,我不用(定錨嬰兒)這個詞。他們(應該)稱為嬰兒。請看例句:

Trump’s remarks sparked a backlash over whether anchor babies should be considered US citizens.(川普的言論引發定錨嬰兒是否視為美國公民的強烈反彈。)


從anchor babies學到了anchor、controversy、undocumented immigrant、document、backlash這些字,那以下這一題《多益測驗官方全真試題指南》的閱讀題,可就難不倒你了:

1. All passengers should present their ______ documents at the check-in counter.

(A) boarded
(B) boarding
(C) to board
(D) boards

2. Guests are asked to register at the front desk ______ entering the main lobby.

(A) upon
(B) about
(C) in order to
(D) whoever

解析:

第1題的正確答案是(B)。如果你知道「登機證」是boarding pass與「登機門」是boarding gate,那此題對你不致於太難,因為同理可推「登機文件」是boarding documents,所以選項(B)為正解。

全句句意為「所有乘客必須在報到櫃台出示登機的必要文件。」題中的document(文件)即為非法移民undocumented immigrants中,undocumented(無正式文件的)的相關字。

第2題的正確答案是(A)。英文句型「on/upon + Ⅴing…」是指「一…就…」。本句句意為「訪客一進入大廳即被要求在櫃台登記。」,所以(A)為正解。本題的front desk可不是「前面的書桌」,而是指「櫃台」。本文前面提到的frontrunner是跑在前面(front)的人,所以是「領先者」。


資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx...

arrow
arrow
    全站熱搜

    威爾斯美語桃園 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()