“Thing”是台灣人最愛亂用的英文字之一,「還有很多事要做」,我們就會說:
(X)I have to do many things.
「找不到東西」,就說成
(X)Where is my thing?
不要隨便亂用thing,英文thing並不完全等於中文裡的「東西」,這個字用得妙,會讓你的英文增色不少,舉幾個例子來看:
「啊,突然想到一件事….」
One more thing
蘋果創辦人Steve Jobs生前常在Apple發表會最後,推出神祕新品時用這句話當開場白。
One more thing和besides同樣都是「除此之外」,One more thing和besides兩者有口氣上的差別,One more thing給人更意想不到的期待,用在大家都以為你講完話了,你突然想起一句漏掉的訊息,有創造驚喜的作用。這口頭禪原來是蘋果的「簽名」,但不久前Swatch搶先把它註冊成商標。
對…有特別感覺
Have a thing for/about
Have a thing用來表達一種特別的感覺,這種感覺可能是好的,就變成了「有意思」:
她對John有意思。
She has a thing for John.
如果是不好的感覺,就變成了「有疙瘩」,比如他不喜歡吃海鮮,我們就說:
He has a thing about seafood.
注意,have a thing 如果是對人,就用for,對事物就用about。
重點是/問題是….
The thing is/was
"The thing is…" 當你聽到這句口頭禪,注意了,接下來聽到的可能是一個藉口或一長串的解釋。
例如你找朋友去吃一家很貴的餐廳,他很可能說:
我想來啊,但重點是,我負擔不起。
I'd like to come, but the thing is, I just can't afford it.
我喜歡這想法,但誰來付錢呢?
I like the idea, but the thing is, who is going to pay.
有時候,這個開場也可以用
事情是這樣的…。
Here is the thing.
資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=14102&path=h
留言列表