close
來源:世界公民文化中心

最近Eric的客戶要從美國來,他想告訴他的外籍老師,他有英文談判的的需求,於是他說:

I have an urgent need. (我有急切的需求)。
這句話聽在老外的耳裡,比較接近內急要去廁所。"Urgent need to go to the toilet."

英文對話中有些句子非常簡單,也沒有文法問題,但若用在錯誤的時機,或者用了一語雙關的字眼,就很容易讓造成誤解或尷尬。最好能免則免,不然也應該多講幾個字或幾個句子,讓情境更明確,像原來那一句:

(X) I have an urgent need.
(O) I am in an urgent need of help.

再來多看幾個經典例子:

1.嘿,約翰,我要來了。

(X) Hey, John, I’m coming. 
(O) Hey, John, I’ll be there soon.

I’m coming確實是在告訴等待的人說「我快來了」,但在床笫之間也有「快達高潮」的意思,建議女性面對男性時不要輕易脫口而出,免得讓人想入非非。

2.我可以借用你的橡皮擦嗎?

(X) May I borrow your rubber?
(O) May I borrow your eraser?

英國、澳洲、紐西蘭,橡皮擦被稱為rubber,但在美國與加拿大,rubber則是保險套的俗稱,橡皮擦用eraser比較不會招人誤解。

3.你想要改天一起出去玩嗎?

(X) Do you want to play together sometime? 
(O) Let’s hang out sometime.

英文裡,「play」帶有性暗示的味道,所以單純邀約友人出去遊樂,最好用hang out

4. A:你待會兒能見到老闆嗎?
     B:不知道,如果運氣好的話。

(X) A: Will you be able to meet the boss later? 
      B: I don’t know. If I get lucky. 
(O) A: Will you be able to meet the boss later?
      B: I don’t know. If all goes well.

If I get lucky乍看沒有錯,但在美語中卻含有「如果運氣好的話,我能夠跟對方度過美好的一晚」的性期待,所以最好少用。

5. 兩個月前我在街上偶遇溫蒂,現在她是我的女友。
(X) I met Wendy on the street two months ago; she is my girlfriend now.
(O) I ran into Wendy in town two months ago; she is my girlfriend now.

如果說跟某位女性meet on the street,可能讓人誤以為對方是在街上拉客的妓女,所以最好避免,改用run intomeet someone by chance來強調「不期而遇」。

資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13967&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語桃園 的頭像
    威爾斯美語桃園

    威爾斯美語桃園分校

    威爾斯美語桃園 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()