You are green是什麼意思?乍看之下好像跟顏色有關,其實真正的意思跟顏色大不同!
white lie 不是白色的、tickled pink 也不是粉紅色!現在就來看看VT小編整理的有趣顏色片語,讓你英文表達能力更豐富!
1. white lie
white lie 不是指白色的謊言,而是在形容「善意的謊言」。
2. true colors
千萬別以為 true colors 是在指「真實的顏色」。像美國80年代女歌手 Cyndi Lauper 的歌 True Colors 裡的意思一樣,這個片語的意思是「真實的自我」或「真面目」。而歌詞中 “But I see your true colors shining through" 的意思就是 「但我看見你真實的自我閃耀著光芒」。
3. tickled pink
tickled pink 字面上的意思是「粉紅瘙癢」。但其實這個片語真正的意思是「非常開心」或「滿意」,有種「心花怒放」的概念。
4. out of the blue
這個片語字面上是「藍色外面」,但其實 out of the blue 真正的意思是「意外地」或「出乎意料地」。
5. to be green
to be green 並不是真的說人是「綠色」的,而是指他人「沒經驗」或是是「新手」的意思。
6. the pot calling the kettle black
the pot calling the kettle black 直接翻譯是「鍋說壺黑」,但這個片語其實是在形容「五十步笑百步」或「半斤八兩」的意思。
文:Zoe Kao
資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13397&path=h
留言列表