中秋節是華人社會裡,強調家人團聚的節慶,「但願人長久、千里共嬋娟」的美句讓嫦娥與月餅更增添了農曆8月15日的詩意。在國際職場中,會用到哪些與中秋節有關的英語詞彙呢?
中秋節 Mid-Autumn Festival
華人世界裡,中秋節的普遍說法是Mid-Autumn Festival或是Moon Festival。festival是指「節日」或是「慶祝活動」。
例句:Where are you going on Mid-Autumn Festival holiday?(中秋節假期你要去哪裡呢?)
月餅 mooncake
月餅的「餅」不是用cookie(餅乾),也不是用鬆餅的pancake(薄煎餅),而是用蛋糕的cake,所以月餅一般是稱為mooncake。
不妨再跟外國客戶聊上一段古代月餅裡藏訊息以推翻元朝蒙古人的典故:
In ancient times, the Chinese used mooncakes to send a secret message about fighting the Mongolians.(在古代,中國人用月餅傳遞秘密訊息,跟蒙古人戰鬥。)
例句:Would you chop the mooncake into six pieces?(你可以把月餅切成6塊嗎?)
中秋烤肉 barbeque
台灣不知道從哪一年開始,逢中秋節就要親朋好友聚在一起「烤肉」,或在公園裡、或在河濱、或就在騎樓。「烤肉」的英語說法是barbecue,有人亦寫作barbeque,或B.B.Q.。你可以用以下這句話邀請你的外國客戶:
Are you interested in joining my family for a barbecue?(你有興趣參加我的家庭烤肉聚會嗎?)
留言列表