華爾街日報(Wall Street Journal)近日撰文,標題為Taiwan Leaves Itself Behind,評論台灣的經貿現況。本地媒體將其譯為「台灣自甘落後」,有幾分聳動,因此引來各界人士的討論──到底台灣有沒有「自甘落後」?
leave是「離開」,但亦有「丟下、留下」與「處在某種狀態」之意,leave itself behind是指「把自已留在後面」,將其解讀為「自甘落後」,是妙譯亦是意味深長。
我們來看看華爾街日報何故出此驚人之語?首先,開頭的第一段第一句即這麼說:
isolation [͵aɪs!ˋeʃən] (n.) 隔離;孤立
「競爭」的動詞是compete,「競爭者」是competitor;「競爭」的名詞是competition,而形容詞「具有競爭力的」是competitive,這幾個字都是國際職場與多益測驗裡的核心字彙,當記之。所以本句中nation's competitiveness,是指「國家的競爭力」。
例句:
They sold far more products than their competitors.(他們比競爭者遠遠賣出更多的產品。)
經濟上的不要孤立是眾人皆知的事,也是台灣朝野的共識,但是華爾街日報說:
fear是「恐懼」,但是加上了字尾「-less」(無…的)的fearless是「不怕的、無畏的」,套句台灣的用語就是「沒有在怕的」。學了「結果、後果」的consequence,不妨再學與它有關的轉折語consequently,它有「結果、因此、所以」之意。
例句:
Most users haven’t received enough training; consequently, their skills are not efficient.(大部份的使用者沒有受足夠的訓練,因此他們的技巧效率不高。)
台灣歷來都在進行經貿改革,並且力倡貿易自由化;華爾街日報所指為何呢?原來它在指南韓與中國今年年底將要簽署的FTA(Free Trade Agreement)。南韓一旦享有FTA的優勢,其進口到中國的大部份產品都可享有零關稅(zero-tariff)的待遇。華爾街日報認為這將會是台灣的大問題,它這麼寫道:
句中的count…as…有「認為」之意,但是在國際職場與多益測驗裡,更重要的片語是count on,它是「仰賴、依賴、信賴」。
例句:
She doesn’t count Mary as a friend anymore.(她不再把Mary看作是朋友了。)
台灣到底有沒有「自甘落後」呢?華爾街日報似乎在幫台灣找答案,它寫道:
textile [ˋtɛkstaɪl] (n.) 紡織品
overlap [͵ovɚˋlæp] (v.) 與…部分重疊
看完華爾街日報評論後,相信以下《多益測驗官方全真試題指南I》的題目,對你是輕而易舉:
There is now increased competition among motor-vehicle manufacturers ______ has resulted in better cars at lower prices.
(A) those
(B) what
(C) that
(D) where
解析:
本題的正確答案是(C)。本句需要一個「關係代名詞」來連接句子前半的「There is now increased competition among motor-vehicle manufacturers」與句子後半部的「has resulted in better cars at lower prices」,而以關係代名詞that來修飾前面的competition(競爭),最能表達完整的句意。
全句句意為:「現在汽車製造業的競爭日益激烈,而競爭導致汽車品質提高、價格下降。」
※華爾街日報原文:Taiwan Leaves Itself Behind
留言列表