看到銷售數字一再滑落,王老板在每一場會議上,總是一字不差地重覆說:「We’ll do whatever it takes to meet this year’s sales target!」(我們要盡一切努力達成今年銷售目標!)就這樣連續一個月,同仁們聽到耳朵都出油了!王老板,其實您可以換個詞這麼說:
1、All-out effort 全力投入
例:If we want to achieve our sales objectives for this year, everyone in this company has to make all-out effort. 如果我們想達成今年的銷售目標,公司的所有員工都必須全力投入。
說明:all-out當形容詞,意謂「毫無保留、竭盡全力的」,all-out effort即是毫無保留的努力。
2、Pull out all the stops 不遺餘力、使出全力
例:Everyone here has to pull out all the stops to stick to our annual sales plan. 這裡的每個人都必須不遺餘力按照我們的年度銷售計劃來做。
說明:pull out all the stops這個慣用語是從音樂界流傳而來。stops指的是風琴上控制各個笛管的圓鈕,把圓鈕全都拔起,所有笛管就會齊聲共鳴,用以引伸為「不遺餘力、使出全力」。
3、Try the whole bag of tricks 使出渾身解數
例:2014 sales goal is waiting for us to reach. Let’s try the whole bag of tricks! 2014年銷售目標正等著我們去達陣。讓我們使出渾身解數吧!
說明:tricks是指「訣竅、方法」,the whole bag of tricks字面上是整袋子的法寶,引申為「渾身解數」。
4、Apply oneself to something 專心致力
例:We should apply ourselves to this year’s sales target. 我們應專心致力達成今年銷售目標。
說明:apply oneself to後面接某個目標(名詞或動名詞),是指專心致力於某事。
引用來源:
留言列表