close

中國時報【朱建陵╱綜合報導】

大陸「大媽」的購買力驚人,《華爾街日報》此前新聞報導中,稱其為「影響全球黃金市場的一支生力軍」,「dama」一詞隨即廣為人知。不僅如此,有更多大陸網路流行語被編入美國線上俚語詞典,如「不作死就不會死」(no zuo no die)、「你行你上啊」(you can you up)等。

此前「中式英語」(Chinglish)主要為描述中國社會問題的外國人創設,如「關係」(guanxi)、「戶口」(hukou),再其次為中國人的戲謔用詞,如「人山人海」(people mountain people sea)、「好久不見」(long time no see),但隨著大陸影響力崛起,中文拼音已直接「侵入」英語。

「不作死就不會死」屬大陸2013年微博十大網路流行語之一,有指其來源為大陸漫畫中的台詞,「作」為東北發音「zuo」,意指「不找死就不會死」、「不幹蠢事,蠢事就不會反過來害死你」,反過來看,則是「自作孽不可活」之意。其後,大陸網民將其簡化為「不作不死」,踏出國門,就成了「no zuo no die」。

所謂踏出國門,是登入加州理工大學學生創設的俚語詞典Urban Dictionary,目前該網站已有772萬多條詞彙。最新錄入的新詞是「you can you up」(你行你上啊),在辭典解釋中,還附贈另一新詞「no can no BB」(不行就別亂噴)。

 

引用來源:作者: 朱建陵╱綜合報導 | 中時電子報

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 威爾斯美語桃園 的頭像
    威爾斯美語桃園

    威爾斯美語桃園分校

    威爾斯美語桃園 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()